|
Vertiniai
Vertinių yra dvi rūšys: vieni jų labai reikalingi, papildantys pagrindinį žodyno fondą, o kiti tiesiog barbarizmai, atsiradę greta turimų žodžių. Tokie žodžiai žymimi n. vert., t.y. neteiktinas vertinys.
Iš teiktinųjų vertinių galima paminėti aplinkybė, asmenybė, įspūdis, laikraštis, pramonė, sąžinė. Kas kita yra neteiktinieji vertiniai, atsiradę kaip savų žodžių pakaitalai. Vertinys yra lietuviškai skambantis žodis, pavyzdžiui, neužilgo. Nuo gero lietuviško žodžio, pavartoto ne savo reikšme, vadinamojo semantizmo, vertinys skiriasi tuo, kad neturi nė vienos norminės reikšmės ir niekur netinka, o žodis, pavartotas ne ta reikšme, visada turi ir norminių reikšmių.
Iš verstinių nevartotinų daiktavardžių minėtini:
Už Tėvynės laisvę kovojo laisvanoriai (= savanoriai).
Laisvanoriškai (= savanoriškai) pasirinkau gyvenamąją vietą.
Svaigsta galva, neišlaiko lygsvaros (= pusiausvyros).
Mūsų stovis (= padėtis) neleidžia tikėtis daug pelno.
Palyginkite šiuos sakinius:
Kas apsprendė (= lėmė, nulėmė) tokį jos gyvenimo būdą?
Darbus reikės išpildyti (= padaryti, įvykdyti) per dvi dienas.
Ar išpildyti (= įvykdyti) tavo pažadai?
Išpildžiau (= Patenkinau) dukros norą.
Ar galima taip išsireikšti (= pasakyti, sakyti)?
Šį įstatymo punktą reikėtų taisyti ir kitaip išsireikšti (= pasakyti, suformuluoti).
Vertinį išsireiškimas reikėtų keisti pasakymu, posakiu, kartais formuluote, pvz.:
Tai netinkamas išsireiškimas (= pasakymas, posakis).
Kai kurių verstinių veiksmažodžių patartina vengti. Vietoj įtakoti verčiau vartoti veikti, paveikti, daryti poveikį. Vietoj (pa)buvoti geriau (pa)būti, (pa)gyventi, lankytis. Reikėtų žiūrėti, kur vietoj sąlygoti geriau tinka lemti, o vietoj užtikrinti laiduoti, garantuoti.
Atkreipkite dėmesį į iš viso. Biure viso (= iš viso) 20 darbuotojų (arba Biure 20 darbuotojų).
Viso (= Iš viso) gauta 1000 litų (arba Gauta 1000 litų).
Minėtini nevartotini verstiniai žodžių junginiai. Jų pasitaiko nemažai:
Štai ant kiek (= kiek) jau padaryta. Tiesiog baisu, ant kiek (= kiek) padaugėjo vandens.
Ant tiek (= Tiek, taip) nusigyveno, kad valgyt neturi.
Ant dienų (= Šiomis dienomis, netrukus) mokės atlyginimus.
Ant savęs (= Savo vardu) paimk naujus batus.
Pirmininkas dabar pas save (= savo kabinete).
Einu pas save (= į savo kabinetą, kambarį).
Priekaištų iš valdybos pusės (= Valdybos priekaištų) jam nėra (arba Valdyba priekaištų jam neturi).
Tuos vaikus reikia vertinti iš teigiamos, ne iš neigiamos pusės (= teigiamai, o ne neigiamai).
Kai kurie gyvūnai, kaip pavyzdžiui (= pavyzdžiui), ežys, dygliakiaulė, turi spyglius.
Kaip taisyklė (= Paprastai, dažniausiai) tuos dalykus tėvai nesunkiai įsimena.
Jis, kaip taisyklė (= kaip paprastai, kaip įpratęs), skubės.
Kas liečia apskaitą, tai ji gera (= Apskaita gera arba O apskaita gera).
Reikia daryti reformas kas liečia švietimą (= švietimo reformas).
Reikės pakalbėti su auditoriais, o taip pat (= taip pat, ir) su advokatais.
Taip vadinama (= Vadinamoji) korupcija labai didelė.
Didės žmonių užimtumas, tuo pačiu (= taip pat, ir) jų perkamoji galia.
Eisiu į miestą, tuo pačiu (= taip pat) užsuksiu į paštą.
Vietoj to, kad dirbti (= Užuot dirbęs), jis tik trukdo.
Vietoj to, kad ugdyti (= Užuot ugdę) savus teisėjus, švaistėme lėšas kitur.
Raštą direktorius nuslėpė, vietoj to, kad paskelbus (= užuot paskelbęs) viešai.
Vietoj gali būti pavartotas prielinksniškai, pvz.: Vietoj padėkos susilaukta naujų priekaištų.
Verčiant tekstus iš vienos kalbos į kitą, labai dažnai reikia paieškoti reikšme artimų savo kalbos frazeologinių junginių, o jų neradus, reikia versti paprastais tiesioginės reikšmės žodžiais. Štai rusų kalbos frazeologizmas скатертью дорога. Išvertus pažodžiui išeina staltiese kelias. Lietuviškai kalbant, reikia sakyti keliauk sau sveikas. Dvikalbystė pertvarko žmogaus mąstyseną, jis ima svetimus frazeologizmus suprasti kaip savus. Keletas pavyzdžių: Nesitikėjau, kad jis man pakiš kiaulę (=iškrės kiaulystę). Jam stogas važiuoja (= susipyko su protu, trūksta vieno šulo, ne visi namie). Kaip šakėmis ant vandens rašyta (= vieni niekai, muilo burbulas). Į vatą vynioti (= pūsti miglą, uodegą sukti) jis moka. Makaronus ant ausies (ausų) kabinti (=akis dumti) jam labai sekasi.
Turi būti išsaugomas vaizdingą kalbą gyvinantis gausus ir spalvingas tradicinių lietuviškų frazeologizmų fondas: drąsiai vartokime riesti nosį, dantį griežti, nė piršto nepajudinti, sukti galvą, akis paganyti, vėjais nueiti, šuo ant uodegos nusinešė ir daugybę kitų.
Parengė lietuvių kalbos redaktorė Genutė Misevičienė
|